Chalcaninaisten laulu
Atsteekit
Cantares Mexicanos
Chalcanien laulu, jolla he viihdyttivät hallitsija Axayacatlia, sillä hän oli voittanut heidät ikään kuin he olisivat olleet pelkkiä naisia.
A
toco tico tocoti,
toco tico tocoti, toco tico tocoti
Tulkaa, siskot, mennään! Mennään kukkia poimimaan. Hei, mennään! Mennään leikkaamaan kukkasia. Tuolla ne ovat! Tuolla! Loistavat kukkaset, suojaavat kukkaset! Kaivatut, iloiset sodan kukkaset!
Olkoot pyhät kukkaset kukkaiskruununi, antakaa minun pukeutua tähän runsauteen, näihin kukkasiini. Minä olen chalcani ja olen nainen.
Minä haluan näitä kukkia, minä haluan näitä lauluja. Hei, aarre! Missä me punomme tarinamme, missä me pidämme istuntomme, oh! Minä ylistän kuninkaan lauluja, nuori Axayacatl. Minä kieputan häntä, ja hän on kukka; punon häntä, ja hän on kukka.
Hänen pyhät laulunsa ovat kuin maalauksia, kuin herkullisia, sulotuoksuisia kukkasia. Minun sydämeni maustaa maan noilla lauluilla.
Voi luomustani! Sinä! Nuori Axayacatl! Miten ihailenkaan upeita laulujasi! Anna minun viihdyttää häntä. Ah, ah! Oi pientä jalokiveä.
Hänelle minä päästelen ääniäni, hänelle minä soitan torveani. Anna minun viihdyttää häntä. Ah, ah! Oi pientä jalokiveä.
B
cotiti tototototo cotiti tototototo
Poika, rakas poika! Pieni kuningas! Oi Axayacatl! Tässä, ota haaste vastaan, mies! Eikö sinulla ole sarvea? Työnnä se savupiippuuni. Kiirehdi! Ja sammuta tuli.
Tule ja ota, tule ja ota. Ah, siellä ne ovat! Tuossa, anna ne minulle, rakas. Levitä ne levälleen. Ja me lepäämme niiden keskellä. Oh, sinä tulet rakastamaan sitä, rakastamaan sitä, rakastamaan sitä. Ja niin, minä teen sen hellästi ja hitaasti.
Ei ei ei, älä sinä halveksi minua, poika! Pieni kuningas! Oi Axayacatl! Kyllä, minun käsiäni särkee. Ja kyllä, haluat koskettaa rintaani ja vähän sisältäni! Kyllä, minun pieni soturini haluaa kiihkeästi. Niin, haluat koskettaa luomuksiani, noita kahta sydäntäni !
Haluatko satuttaa itseäsi, koristeltuni? No toki, kukkasena, turkoosina joutsenena, sinä katsot miten se nousee! Minä lasken sinut sisään. Ja sinne sinun sisusi, tai jokin sisunlaisesi, asettuu makuulle: minä otan sinut käsivarsilleni.
Kuin paahdetun maissin kukka, kuin ruusunpunainen joutsen, kuin korppi kukoistaa kukkaismattosi päällä - siellä, sisällä! - sinä makaat. Et enää koskaan.
Sinä makaat Kultaisella Matolla, hienossa luolatalossa, maalausten talossa. Et enää koskaan.
Näyttää siltä kuin olisin todella surkea hänen kanssaan, rakas äiti. Osaanko punoa? Osaanko kutoa? En! Jos minulla olisi mies, niin juuri minua pitäisi kutsua hutsuksi, jopa kuningattarena. Eikö?
Tämä maailma on ahdistuksen paikka: se on raivostuttavaa. Minä olen oikea naispolo, ja olen pulassa. Ja epätoivossani sanon, "Minä haluan kuolla."
C
toco tico tocoti,
toco tico tocoti, toco tico tocoti
Hei äiti, olen tuskissani nyt kun minulla on tämä mies. Minä en osaa tanssittaa värttinää, enkä punoa kaislaa. Sinä pilkkaat minua.
Ja mitä minusta tulee? Ihmisiä uhrataan taisteluissa. Kannetaanko minutkin pois? Kuin kilpi? Sinä pilkkaat minua.
Pikku poika, nuori Kuningas Axayacatl! Minä vain olisin tielläsi, ja sinut uhrattaisiin ja sinua ylistettäisiin. Olenko minä taitava taistelussa? Pystyisinkö kohtaamaan vihollisesi? Minä vain olisin tielläsi.
Toivoisin että olisit yksi naisista. Voisitko valmistaa Hänen kalliit laulunsa, Hänen kukkasensa, Hänen jalkavaimonaan, voisitko?
Ah mieslapsi, herrani! Sinä! Pieni Kuningas Axayacatl! Silti sinä heittäydyit taisteluun! Sinä olet taistelunhaluinen, rakas. Minä suuntaan Kotiin.
Niin, näyttää siltä kuin tanssisit seuralaisenani. Olet tehnyt muutamia hyviä, kyllä, ja ne ovat sinun kallisarvoisimpia laulujasi. Ja toisinaan ne ovat humalassa. Ole itse humalassa! Onko Kotona vaurautta?
Oletko ostanut minut? Kyllä, olet ostanut minut itsellesi, rakas! Kuuluvatko tätini, niin ja setäni, kauppaan? Tosiaan. Teet sen niin kylmästi! Sinä olet taistelunhaluinen, rakas. Minä suuntaan Kotiin.
D
tocotico tititi
tocotico tititi tocotico tititi
Sisareni papittaret! Katsokaa! Laulut on siroteltu Coatepeciin, kotkan muuriin. Ne hajaantuvat meidän keskellemme Panohuayanissa.
Minä teen vain naisten töitä. Minä olen ahdistunut. Mitä minulle nyt tapahtuu? Näiden kanssa minun olisi oltava mies! Olkoot mieluummin meidän valmistamiamme miesten hameita ja puseroita!
Tuossa, ojenna minulle tortillataikinani. Oi kuningas, Oi pieni Axayacatl, anna minun tarjota sinulle yksi. Hei nyt! Hei nyt pikkuinen! Miellyttäkää häntä! Huutakaa ääneen pienelle jalokivelle.
Kuvittelet olevasi kotka, jaguaari, rakkaani? Ja sinä kerskailet vihollistesi edessä? Hei nyt! Miellyttäkää häntä! Huutakaa ääneen pienelle jalokivelle.
Minä olen hameeton nainen, paidaton nainen: juuri tuo tulee tarjoamaan "omia" hyviä laulujaan, tulee tarjoamaan kukkaiskilpeä. Kuinka me voimme olla kaksi eri ihmistä? Kyllä, minä olen chalcaninainen. Ja minä olen ayocuanilainen!
Minä kaipaan tovereitani, acolhuannaisia! Ja minä kaipaan tovereitani, tepanecnaisia. Kuinka me voimme olla kaksi ihmistä? Kyllä, minä olen chalcaninainen. Ja minä olen ayocuanilainen!
Heitä hävettää olla jalkavaimoja, rakas. Tekisitkö sinä minulle niin kuin teit pienelle Cuauhtlatoa raukalle? Ah, avatkaa hameenne ja levittäkää jalkanne, te tlatelolcanilaiset soturit! Ja tulkaa Chalcoon!
Anna minulle sotasulkakoristeeni, äiti! Maalaa sotamaalaukseni! Mitä ajattelevat esi-isäni minusta? "Sinä aiot mennä sinne ja heittää haasteen heille! Ehkä Huexotzincon Xayacamach on tulossa hieman ylimieliseksi.
"Kuinka hyviä ovat laulut kun ne nostetaan kaikkien noiden kotkajoutsenten laulaessa? Sano, näyttää siltä kuin Huexotzincon Xayacamach on tulossa hieman ylimieliseksi.
Tetzmollocanissa minä, nainen, hieron käsiini ja jalkoihini ananasöljyä: Minä olen tullut hankkimaan hameen ja puseron hyvää kangasta. Ja aion totta vie nauttia niistä! Hei aarteet! Aarteet!
Minulla on ollut himo Xaltepetlapanin huexotzincanneihin ja eritoten heidän nahkapunoksiinsa, eritoten heidän nahkanyöreihinsä. Minä aion totta vie nauttia niistä! Hei aarteet! Aarteet!
E
tocotico tocotico
tocotico tocotico tocotico
Kuinka paljon onnellisempi hän onkaan! Ja hän haluaa minut. Oi rakas, Oi Kuningas! Pieni Axayacatl! Hei! Joku teki minusta huoran, ja mikä on tulos? Minun vuokseni, rakas, olet saava kahdesti kuningaskunnan [tai perheen]. Haluaisiko sinun sydämesi [tai aisasi] sitä? Anna sen sitten pehmetä [tai voitele se], mutta hellästi [tai hitaasti]!
Oi rakas! Tarkoitatko ettei se tapahdu täydestä sydämestä kun otat huoran taloosi? Haluaisiko sinun sydämesi [tai aisasi] sitä? Anna sen sitten pehmetä [tai voitele se], mutta hellästi [tai hitaasti]!
Oi, mitä sinä oletkaan tehnyt minulle, rakas sieluni! Älä anna itseäsi noin koristella! Sinusta tulee hirviö. Oi sydämeni, miten oletkaan kompuroinut, kieputtaen laulujasi, kukkiasi?
Mistä minä punon enkä mistään muusta minä huudan sinulle! Mistä minä minä kudon enkä mistään muusta minä kutsun sinua, rakas poika! Oi sydämeni, miten oletkaan kompuroinut, laulujasi, kukkiasi kieputtaen?
F
tocotico tocoti
Minä joka olen sinun äitisi olen vanha huora. Minä joka olen chalcani olen hylätty vanha nainen, teeskennellen olevani vanha naimaton nainen: Minä olen tullut miellyttämään sinua, kukkani, nukkeni! Minun kukkani, minun tonttuni, minun nukkeni!
Ja pieni Kuningas Axayacatl haluaa myös sitä! Tule näiden kukkaismaalauksien syliin, näiden, vauvasotureitteni [tai pienten käsieni] syliin! Tule näiden kukkaismaalausten lämpöön, näiden, pienten luomusteni [tai pienten rintojeni] lämpöön!
Älä anna kallisarvoisen sydämesi [tai sydäntesi] heittää tarpeetonta kärrynpyörää, Oi pieni Axayacatl. Ne ovat tässä, juuri tässä, nuo sinun "kätesi". Ja noilla käsillä sinä tulet saamaan minut kiinni! Nauti siitä!
Sitten uinahda ja lepää mukavasti kukkaismatollasi, rakas poika, rakkaani Kuningas Axayacatl.
|